close

本週英文金句
You  are the apple of my eye.
直接翻譯的話就是「你是我眼中的蘋果」
不過這兒apple意思是指「掌上明珠」、「最珍貴的人事物」
因此,這句話的真正意思是
「你是我最珍貴的人」。

典故是來自第17章
the apple of the eye被用來比喻為瞳孔
該篇章是祈求上帝幫助誠實的祈禱者,
保護他們不受那些驕橫的、毫無憐憫之心的敵人的傷害。
Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings.
(保護我們像保護眼珠,把我藏於您的羽翼下。)

由此可知the apple of the eye起初是比喻為「瞳孔」
接著引申為「最珍貴的事物」

You are the apple of my eye.
簡單、淺顯,意指「你是我最珍貴的人」。
下次可以試著用用看這句話。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 uvau 的頭像
    uvau

    大聲喊Yo

    uvau 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()